
“conduct, perform, carry out, execute, do”はどれも英単語帳には「実行する」と翻訳されています。しかし、実行するという言葉は少し広いですよね。実際、それぞれの単語にどのような違いがあるのでしょうか。
今回は、”conduct, perform, carry out, execute, do”の違いを紹介します。
それぞれの意味の違い
“conduct”の意味
意味1
特定のアクティビティを企画して実行する。みんなより先に立ってリーダーシップを取るイメージ。
使用例:
We are conducting a survey to find out what our customers think of their local bus service.(日本語訳:私たちは、お客さまが地元のバスサービスについてどう思っているか調査を実行している。)
意味2
特に、公的または正式な状況の中で特定の方法で振る舞うこと、または特定の方法で生活する方法を企画すること。(conduct + yourself)
使用例:
How should I conduct myself at these dinners? I know nothing about etiquette.(日本語訳:これらのディナーでどのように行動すればよいですか? 私はエチケットについて何も知りません。)
“perform”の意味
意味1
行為または仕事の一部を実行すること。リーダーシップのニュアンスはない。
使用例:
Computers can perform a variety of tasks.(日本語訳:コンピューターはさまざまなタスクを実行できます。)
意味2
満足のいく方法で動作する/動作しないを表す。(perform + well/badly)
使用例:
The equipment performed well during the tests.(日本語訳:この装置はテスト中、上手く動作した。)
意味3
踊ったり、歌ったり、演技したり、音楽を演奏したりして人々を楽しませること。
使用例:
Thomas and Elisa performed a rousing duet for violin and piano.(日本語訳:トーマスとエリサはヴァイオリンとピアノのための刺激的なデュエットを行いました。)
“carry out”の意味
何かを実行または完了すること。特にその何かは、あなたがするだろうこと言ったこと、またはあなたがするように言われたことである。計画がまずあり、それを実行する。やや大掛かりなことを実行する時に使用する。
使用例:
The hospital is carrying out tests to find out what’s wrong with her.(日本語訳:病院は彼女の何が悪いのかを調べるために検査を実行している。)
“execute”の意味
意味1
法的な罰として誰かを殺すこと
She was condemned to death and executed two weeks later.(日本語訳:彼女は死刑を宣告され、2週間後に処刑されました。)
意味2
計画的な方法で何かを実行する
The whole play was executed with great precision.(日本語訳:プレイ全体が非常に正確に実行されました。)
“do”の意味
いろんな目的語を伴って「(実行)する」という意味を持つ。特別なニュアンスはなくて「何かをする」の意味。
使用例:
doing the dishes.(日本語訳:皿を洗う)
まとめ
単語帳では「実行する」と翻訳されていましたが、それぞれの意味は違いましたね。