さて、私が在籍した師範大学語学センターは、独自に作成・出版した「當代中文課程(現代中国語コース)」を使用しています。
このテキスト、他のたくさんの語学センターでも使われるほど良くできていてオススメ!詳しい内容は下記URLから。
今回は、テキスト當代中文課本の「コース3(課程3) レッスン6のリーディング(第六課短文)とレッスン9のリーディング(第九課短文)」に記載されている単語「推銷」と「行銷」を扱います。テキスト上では“推銷“も“行銷“も「to market」と説明されていたので、しばらくの間、同じ意味の単語だと思っていたのですが、後々中国語の国語辞典と英語の記事を調べてみたらそれぞれ違う意味の単語だったので、健忘録として書いておきます。
”推銷“は「実際に販売する」
“推銷”は英語の「sales」のことで、実際に販売行為を執行・動作することを意味します。また推銷は、実際に商品を販売することはもちろん、販路を拡大・充実することも含みます。売り込みのことですね。セールスマンのセールスはこの意味です。
中国語の国語辞典に書かれている意味は?
推銷について中国語の国語辞典を引いたら「推廣銷售」と手短かに書かれてありました。
“推廣“も“銷售“も知らない単語だったので、さらに中国語の国語辞典を引いて調べてみます。
推廣(tuī guǎng)
教育部線上國語辭典
解釋:廣充,開展
廣充:廣大,充實
例:政府為了推廣社會教育,特別設立空中大學,提供民眾進修的管道。
(日本語訳:政府は社会教育を拡充するために、特別に空中大学を設立し、人々が学ぶためのパイプラインを提供する。)
“推廣”は拡充するという意味だとわかりました。
では、“銷售”についてはどうでしょうか。
銷售(xiāo shòu)
教育部線上國語辭典
解釋:出售,販賣
例:這臺錄放影機功能佳,價錢又低,銷售情況一路領先。
(日本語訳:このVCRは優れた機能を備え、また低価格であるため、販売状況はリードしている。)
“銷售”は販売という意味だとわかりました。
小まとめ
“推銷“は物の販売、販売拡大を意味する言葉だとわかりました。
“行銷”は「販売に向けて企画・計画する」
“推銷”に対して“行銷”は英語の「marketing」のことで、販売するための企画・計画をことを意味します。“推銷”(sales)の前に行い、市場調査、客を惹きつけるための企画・計画を練ります。ビジネス用語のマーケティングとはこのことです。
中国語の国語辞典に書かれている意味は?
中国語の国語辞典を引いたら以下のように書かれていました。
行銷(xíng xiāo)
教育部線上國語辭典
解釋:指一組織從事市場研究、分析、預測、產品發展、定價、推廣、交易及實體配銷,來發掘、擴大及滿足社會各階層對商品或勞務需求的一系列活動,其目的在促進交易的進行及完成。
(日本語訳:組織が市場調査、分析、予測、製品開発、価格設定、プロモーション、取引、および物流に従事して、商品または労働サービスに関するさまざまな社会階層のニーズを発見、拡大、および満たす一連の活動を指し、その目的は取引を促進および完成することです。)
小まとめ
“行銷“は市場の調査・市場分析により客のニーズを発見し、販売を促進するために企画・計画することを意味する言葉だとわかりました。
英語で調べてみる
ちなみに、セールスもマーケティングも元々は西洋のビジネス用語なので、英語でもその意味を調べてみました。
The Difference Between Sales and Marketing
https://hatagoconsulting.com/en/the-difference-between-sales-and-marketing/
The sales approach is based on knowing your product in detail, aggressively promoting its characteristics and price, and pushing consumers to buy it. Sales is transaction-based and aims to generate profits and balance production costs; it includes offers and promotions on products too. It’s the sales team’s job to sell a company’s products and services – reaching the customers, however, is part of marketing.
Marketing focuses on catching the customer’s attention using persuasive methods. It involves getting to know the customers and delivering a product that matches their desires and needs. If the product is not indispensable, marketing can make it a necessity for the consumer.
重要な部分を日本語に翻訳すると、
- セールスの手法は…客が商品を買うように促すことである。
- マーケティングは説得力のある方法を用いて、客の注目を得ることに注力する。マーケティングは、客を知ること、客の欲求とニーズに合った商品を届けることに関わる。
小まとめ
- セールス —> (日本語訳を言い換えると)商品を販売すること。
- マーケティング —> (日本語訳を手短かに言うと)ニーズを分析して販売促進すること。
師大のテキストに戻ってみよう
では、師大の語学センターで使用しているテキスト當代中文課程3課本に戻って例文を見てみましょう。
”推銷“の例文は
まずは“推銷“の例文から見てみましょう。”推銷“はレッスン6のリーディング(第六課短文)にあります。
… 。有人寫文章介紹小農種的蔬菜水果,有人到處幫小農推銷,其中最有名的是一位麵包師傅。…
當代中文課程3課本 第六課 短文
(日本語訳:…ある人は文章を書くことで小規模農家の野菜や果実を紹介し、ある人はどこででも小規模農家が野菜や果実を販売することを助け、その中で最も有名なのはある一人のパン職人である。…)
この例文の”推銷“は、小規模農家が作った農産物の販路拡大を意味する。
”行銷“の例文は
次に“行銷“の例文を見てみましょう。“行銷“はレッスン9のリーディング(第九課短文)にあります。
… ,講究品質,並且利用現代的行銷方式,透過網路團購,…
當代中文課程3課本 第九課 短文
(日本語訳:…品質にこだわり、さらに現代の販売促進方法を利用し、webグループ販売を通じて、…)
このの例文の”行銷“は、販売促進を意味する。
まとめ
- “推銷“はセールス(商品の販売、販路拡大)のこと。
- “行銷“はマーケティング(市場調査によるニーズ分析、販売促進)のこと。
- “行銷”をしてから“推銷”する(行銷→推銷の順番)。
セールスとマーケティングの意味の違いは、経済や経営を学んだ方々にとっては当たり前に知っているビジネス用語でしょうが、私はこれらの意味の違いを明確に理解していませんでした。なので、中国語で理解できないのは当然だったかもしれません。
中国語を勉強するのと並行して、身の回りの物事に広く関心を持ち、知識を増やすことが重要だと痛感しました。
語学学習/ 當代中文課程課本 3 (テキスト) 台湾版 A Course in Contemporary Chinese (Textbook) 3 価格:6,600円 |