私は41歳の時、台湾中心部の国立台湾師範大学語学センターに1年間在籍してゼロから中国語の勉強を開始しました。暗記力低下で想像以上に大変でしたが、毎日勉強して、、、中国語で会話できるように!もちろん現在も勉強継続中です。
なぜ40代から勉強を始められたのか。それは「中国語で会話したい!」という高いモチベーションがあったから。気持ちさえあれば、意外と頑張れるものです。
「勉強してみたいけど遅いんじゃないか」と考えている方、、、遅くないですよ!
さあ、今日から始めてみましょう!!!
さて、私が在籍した師範大学語学センターは、独自に作成・出版した「當代中文課程(現代中国語コース)」を使用しています。
このテキスト、他のたくさんの語学センターでも使われるほど良くできていてオススメ!詳しい内容は下記URLから。
とても良さそなテキストですね!
オススメのテキストなのですが、難点が1つだけ。
中国語と英語で書かれていて日本語がないんです。。。
なので、日本人に理解しやすいよう翻訳していきます!
わぁ!
さらに、語学センターの先生から教わったテキストには書かれていない文法上の注意点・使用する状況なども追加します!
よろしくお願いします!
今回は當代中文課程3課本の第十一課(レッスン11)を扱います。
到底dàodǐ〜?|結局のところ〜?
機能
副詞「到底」は、話し手が何かについて困惑しつつも、真実についてしきりに知りたがっている時に使われます。この文(“到底“を用いた文)は、好奇心や切望の強い調子を伝えます。
使い方
「到底」は「嗎」がない疑問文でのみ使えます。「到底」は主語の前と後ろの両方に現れます。しかし、主語が質問語句であるとき、「到底」は文頭にのみ生じます。
- a.你到底去不去? b.到底你去不去?(日本語訳:結局のところあなたは行くの?行かないの?)
- a.你到底哪裡不舒服? b.到底你哪裡不舒服?(日本語訳:結局のところあなたはどこが不快なの?)
- a.你到底買菜了沒有? b.到底你買菜了沒有?(日本語訳:結局のところあなたは野菜を買った?)
しかし、あなたは以下のように言うことができません:
- ×誰到底要去? —> ○到底誰要去?(日本語訳:結局のところ誰が行くの?)
- ×哪裡到底好玩? —> ○到底哪裡好玩?(日本語訳:結局のところどこが面白い?)
- ×什麼人到底才能參加? —> ○到底什麼人才能參加?(日本語訳:結局のところ誰が参加することができるの?)
「臭豆腐到底臭不臭?」のような「到底」疑問文を言うに先立って、以下の言及うちの1つが真であるに違いありません。
- Some say it is, while others say it is not.(そうだと言う人もいれば、そうではないと言う人もいる)
- Someone keeps saying it is or it is not.(誰かがそうだとかそうではないと言い続ける)
次に続く状況では、「到底」は使うことができない。
- Nobody is talking about 臭豆腐.(誰も臭豆腐について話さない)
- Someone says it is or it is not, only once.(誰かがそれがそうであるかそうでないかを一度だけ言う)
補足・まとめ
文法構造
以下の2通りが可能。
- 主語+到底+QW(こちらの方が自然)
- 到底+主語+QW
もし主語がQWの場合は1通り。
- 到底+QW
意味
⋯⋯、結局のところ〜?
ポイント
感情的な語句(話し手は少し怒っていたり、回答をとても知りたがったりしている)
以下のような状況で使用する。
- 質問したことに対して回答がなかった時。
- 結論がわからなかった時。
甚至shènzhì⋯⋯|⋯⋯でさえ
機能
「甚至(⋯⋯さえ)」は副詞であり、文中の何かが驚くべきもの、並外れたものであるとマークします。
使い方
- 「甚至」の後ろには「連」がしばしば続き、特別な状況をマークします。(“連“については當代中文課程2,第十四課を参照してください)
- 「甚至」は「至於」とは関係がありません。(“至於“については當代中文課程3,第十課を参照してください)
補足・まとめ
文法構造
甚至⋯⋯
意味
⋯⋯でさえ
ポイント
- “甚至“は書き言葉で使われる。(厳格な響きの語)
- “連⋯⋯都〜“は話し言葉で使われる。
テキストで言及されていた「連」の使い方は、當代中文課程2,第十四課「連lián⋯⋯都dōu~|⋯⋯でさえも~」を参照してください。
テキストで言及されていた「至於」の使い方は、當代中文課程3,第十課「」を参照してください
這麼說zhème shuō⋯⋯|そういうことならば⋯⋯
機能
「這麼說」パターンは、前の言明(発言)の自然な成り行きや結果として、ある言明を提示します。
補足・まとめ
文法構造
這麼說⋯⋯
意味
そういうことならば⋯⋯
ポイント
使用する状況は、
- 対話の時
- 相手の話しを聞いてその結論を言う時
跟gēn B 有關的yǒuguān de A|AはBに関係している
機能
このパターンでは、介詞「跟」はAに関係している項目(B)を導きます。このパターンのAは主題です。
補足・まとめ
文法構造
跟B有關的A
意味
Bに関係するA
ポイント
- Aが主題。
- テキストの英語は「AはBに関係している」だが、「Bに関係するA」と考えた方が意味がわかり易いかもしれない。
不得不bù de bù⋯⋯|⋯⋯するしかない
機能
「不得不」パターンは、誰かが最後の手段としてしぶしぶ何かをする時に使われます。他の選択はありません。
補足・まとめ
文法構造
不得不⋯⋯
意味
⋯⋯するしかない
ポイント
只好・得 —> 重大な状況ではない。「自分で選択した感じ」がある。
不得不 —> 重大な状況に置かれていてその他の選択肢がない状態。「自分で選択した感じ」がない。
⋯⋯以及yǐjí〜|⋯⋯および〜
機能
「以及」は文語的な接続詞であり、名詞や文を接続します。
使い方
中国語の中で接続詞は3タイプあります。名詞を接続するタイプ、文を接続するタイプ、(名詞と文の)両方を接続するタイプ。「以及」は一番最後のカテゴリーに属します。
- タイプ1:名詞を接続する。例えば「和、跟」
- 那家商店賣青菜,水果和一些日用品。(日本語訳:あの店は野菜、果物そしていくつかの日用品を売っている。)
- 他剛去超市買了牛肉,魚跟麵包。(日本語訳:彼はつい先ほどスーパーマーケットに行って牛肉、魚そしてパンを買った。)
- タイプ2:文を接続する。例えば「不過、但是」
- 這裡白天的溫度很高,不過剛剛下過雨,我覺得涼快多了。(日本語訳:ここの日中の温度は高いです。しかしつい先ほど雨が降ったので、だいぶ快適になったと私は思います。)
- 她想去國外旅行,但是想到一個人旅行有點麻煩,就下不了決心。(日本語訳:彼女は海外旅行に行きたいです。しかし、一人で旅行に行くのは少し面倒があるので、決心がつきません。)
- タイプ3:名詞と文を接続する。
- 去國外念書,當地的生活費以及學費,是學生最關心的事。(日本語訳:海外に勉強へ行くこと、現地の生活費そして学費は学生の最も関心のある事柄です。)
- 你要不要跟王先生見面,以及見面以後,要談什麼,你最好想清楚。(日本語訳:あなたは王さんと会う必要がありますか?そして会った後に何を話す必要がありますか?(これらについて)明確に考えることが一番良いです。)
補足・まとめ
文法構造
⋯⋯以及〜
意味
⋯⋯および〜
ポイント
- フォーマルな語なので、演講・開會・報告などで使用する。
- 名詞と文の両方を接続できる接続詞。
「當代中文課程」シリーズの日本語訳リンク
「當代中文課程」シリーズの日本語訳リンクです。