【當代中文課程4課本, 第十一課】文法の日本語訳とポイント(中国語・華語学習テキスト)

私は41歳の時、台湾中心部の国立台湾師範大学語学センターに1年間在籍してゼロから中国語の勉強を開始しました。暗記力低下で想像以上に大変でしたが、毎日勉強して、、、中国語で会話できるように!もちろん現在も勉強継続中です。

なぜ40代から勉強を始められたのか。それは「中国語で会話したい!」という高いモチベーションがあったから。気持ちさえあれば、意外と頑張れるものです。

「勉強してみたいけど遅いんじゃないか」と考えている方、、、遅くないですよ!
さあ、今日から始めてみましょう!!!


まさ先生
まさ先生

さて、私が在籍した師範大学語学センターは、独自に作成・出版した「當代中文課程(現代中国語コース)」を使用しています。

このテキスト、他のたくさんの語学センターでも使われるほど良くできていてオススメ!詳しい内容は下記URLから。

中国語(華語)学習テキスト【當代中文課程】をオススメする理由

相談者 本屋さんにはたくさんの中国語(華語)学習用テキストがあるけど、正直どれを買おうか迷っちゃう。 まさ先生 どのテキストがいいのか選ぶのってとても大変ですよね。あと、日本の本屋さん… [more]

相談者
相談者

とても良さそなテキストですね!

まさ先生
まさ先生

オススメのテキストなのですが、難点が1つだけ。

中国語と英語で書かれていて日本語がないんです。。。

なので、日本人に理解しやすいよう翻訳していきます!

相談者
相談者

わぁ!

まさ先生
まさ先生

さらに、語学センターの先生から教わったテキストには書かれていない文法上の注意点・使用する状況なども追加します!

相談者
相談者

よろしくお願いします!

まさ先生
まさ先生

今回は當代中文課程4課本の第十一課(レッスン11)を扱います。

もくじ

偏偏piānpiān|予想に反して、話し手の願いに反して

機能

「偏偏」は副詞で、ある状況での出来事に対する話し手の苛立ち、話し手の予想に反していることを表現します。

  1. 我今天沒帶雨傘,希望別下雨,偏偏下午下起大雨來了。(私は今日傘を携帯しませんでしたし、雨が降らないでほしいと希望していましたが、予想に反して午後に大雨が降り始めました。)
  2. 真氣人,我準備的都是考古題,這次的考試偏偏一題考古題也沒有,害我沒考好。(本当にイライラします。私が準備したのは全て過去問でしたが、予想に反して今回のテストは少しも過去問がなくて、テストの成績がよくありませんでした。)
  3. 學校「家長日」的時間偏偏都是我最忙的時候,所以不能去參加。(学校の「保護者の日」が予想に反して私の最も忙しい時なので、参加することができません。)
  4. 我請他別穿西裝來參加,他卻偏偏穿了黑色西裝來了。(私は彼にスーツを着て参加しないでくださいと頼みましたが、予想に反して彼は黒いスーツを着て来ました。)
  5. 我們告訴他應該配一條素色的領帶,他偏偏要配一條花的。(私たちは彼に無地のネクタイをつけるべきと告げましたが、予想に反して彼は柄物を必要としました。)
  6. 為了在這裡做生意,我告訴他最好先和本地人建立良好的關係,他偏偏不聽。(ここでビジネスをするために、私は彼に一番良いのはまず現地の人と良好な関係を築くことだと告げましたが、予想に反して彼は聞きません。)

使い方

  1. この副詞は「倒,卻」より強い語調の苛立ちを持っています。
  2. 意図的な行為に使用される時、「偏」は重複なしで単独で位置することができます。しかしこの場合、これ(偏)は主語の前に位置させることができません。例えば、
    1. 我不想被家庭束縛,但她偏要生兒育女,所以我們就分手了。(私は家族に束縛されたくないと思っています。しかし予想に反して彼女は子供が欲しかったので、私たちは別れました。)
    2. 他希望我不要去參加晚會,我偏要去。(彼は私がパーティーに参加しないことを希望しましたが、予想に反して私は行きたいです。)
    3. 小林叫我不要花錢買生日禮物給他,可是我偏要買禮物讓他開心。(小林は私に誕生日プレゼントを彼に買うためにお金をつかわないよう言いましたが、しかし予想に反して私は彼を喜ばせるプレゼントを買いたいです。)

補足・まとめ

文法構造

偏偏piānpiān

意味

予想に反して、話し手の願いに反して

ポイント

「偏偏」は書き言葉でよく使われる誇張表現で、話し手の予想に反することが起きて苛立っていることを表現するために使います。例えば「我禮拜三有空,我希望去爬山,但是當天偏偏下雨。(私は水曜日予定が空いているので、登山に行くことを希望していましたが、予想に反して当日は雨が降っていました。)」のような使い方です。

照zhào|良くないことを持続する

機能

副詞「照」は、主語が与えられた要因を完全に無視して何らかの活動に携わっているか、物事が持続しているという事実を指します。

  1. 在這個展覽裡不可以拍照,但這些觀光客還照拍!(この展覧会では写真撮影できませんが、これらの観光客はまだ撮影し続けています!)
  2. 老師說:先注意聽,不要寫,但是那些學生不聽,照寫。(先生は「まず聞くことに注意し、書いてはいけない。しかしそれらの学生たちは聞かず、まだ書き続けています。」と言います。)
  3. 奇怪,我不是已經關機了嗎?怎麼手機還是照響?(おかしい、私はすでに電源を切ったというわけではないのですか?なぜ携帯電話はまだ鳴り続けているのですか?)
  4. 我已經跟樓上鄰居抱怨了很多次,請他的孩子晚上10點以後別跳。但他的孩子不聽,照跳。(私は階上の住民にすでにたくさんの不満を言っています。彼の子供が午後19時以降に飛び跳ねないでくださいと。しかし彼の子供は聞かず、まだ飛び跳ね続けています。)
  5. 最近食品安全出了好幾次問題,那些東西你怎麼還照吃?(最近、食品安全にいくつかの問題が出ていますが、それらの物をあなたはなぜまだ食べ続けているのですか?)

使い方

  1. 「照」の後ろにくる動詞はいつも過去を指します。
  2. 「照」の後ろにくる動詞はほとんど単音節です。いくつかの例を挙げると「照看,照寫,照拍,照拿,照摸」
  3. 亂 V vs. 照 V
    単音節動詞や動詞句が「亂」 の後ろにくることができます。例えば「亂寫,亂做,亂花錢,亂交朋友」。しかしながら、単音節動詞だけが目的語の省かれた状態で「照」の後ろにくることができます。例えば「叫他別彈吉他了,但他還照彈。(彼にギターを弾かないよう言いましたが、しかし彼はまだ弾き続けています)」

補足・まとめ

文法構造

照zhào + V

※Vは一文字の動詞

意味

(良くないこと、必要ないことなのに)まだVし続ける、Vすることを繰り返す

ポイント

「照 + V」は「良くないこと、必要ないことなのにまだ同じことをやり続ける、繰り返す」ことを表現するために使います。「照」の直後に置かれるV(動詞)は一文字の動詞である必要があります。例えば「照吃,照寫,照做」のような使い方です。

「亂 + V」も似たような意味合いで使われますが、「亂」の直後には動詞句も置くことができます。「亂+ V」は「むやみにVする」を意味します。

「亂+ V」の詳しい使い方は、當代中文課程3の第七課(レッスン7)「亂+V|無責任に・適当に・乱雑にVする」を参照してください。

【當代中文課程3課本, 第七課】文法の日本語訳とポイント(中国語・華語学習テキスト)第二版対応

まさ先生 今回は當代中文課程3課本, 第七課(レッスン7)を扱います。 亂luàn + V|無責任に、適当に、乱雑にVする 機能 「亂」は副詞であり、乱雑な、無責任な、破壊的な方法や仕… [more]

難得nándé⋯⋯|めったに⋯⋯しない

機能

「難得」は副詞で、そんな出来事は普通は経験できないという話し手の観察に基づく意見を示します。

  1. 他給自己很大的壓力,難得看到他輕鬆的樣子。(彼は自分に大きな圧力をかけているので、彼の気楽な様子をめったに見ません。)
  2. 我難得來這附近的商業廣場,沒想到這裡這麼熱鬧。(私はこの付近の商業施設にめったに来ないので、ここがこんなにも活気があるとは思いもしませんでした。)
  3. 你們難得聽古典音樂吧?覺得怎麼樣?喜歡嗎?(あなたたちは古典音楽をめったに聴かないんでしょう?どのように感じる?好き?)
  4. 他的想法總是很正面,難得有負面的想法。(彼の考え方はいつもポジディブなので、ネガティブな考え方はめったにありません。)
  5. 我難得看到他焦慮不安的樣子,發生了什麼事?(私は彼が焦って不安な様子をめったに見ないので、何事かが発生したんですか?)

使い方

「難得」はまた「很,真」によって修飾される状態動詞になることができます。例えば「真難得,那麼年輕就自食其力,不靠父母了。(本当に珍しい、こんなに若くして自立していて、父母に頼らないとは)」

補足・まとめ

文法構造

難得nándé⋯⋯

意味

めったに⋯⋯しない、⋯⋯するのはめずらしい

ポイント

「難得」は、めったにしないこと、めずらしいことを表現する時に使う副詞です。例えば「爸爸從事新聞媒體方面的工作,早出晚歸,難得有時間去爬山。(父はメディア関連に従事していて、朝早く出勤し、遅く帰宅するため、山登りに行く時間がめったにありません。)」のように使います。

在zài⋯⋯之餘 zhīyú|⋯⋯に従事していない間は

機能

このフォーマルなパターンは、主語に用事がない時、残余の部分に時間枠を与えます。「従事していることのほかに」を意味します。

  1. 他常在教書之餘,去一些醫院當志工。(彼はいつも教師として勉強を教える余りの時間に、いくつかの病院に行ってボランティアをします。)
  2. 不少人中秋節在公園烤肉,然而在開心之餘,也要記得把垃圾帶走。(少なくない人たちが中秋の名月に公園で焼肉をしますが、しかしながら楽しくしている余りの時間で、ゴミを持ち帰ることも忘れないでするべきです。)
  3. 那位教授建議學生在念書之餘,也應多關心社會的公共議題。(その教授は、学生が勉強をする余りの時間で、社会的な公共問題にももっと注意を払うべきだと提案します。)
  4. 你在照顧新生兒之餘,也要注意自己的身體健康。(あなたは新生児を世話する余りの時間に、自分自身の健康に注意しなければなりません。)
  5. 農人們在農忙之餘,舉行一些慶祝活動。(農家の人たちは忙しい農業の余りの時間に、いくつかのお祝い事を行ないます。)

使い方

いろいろな要素が「在」と「之餘」を生じることができます。例えば、上記例文1〜4のVP(動詞句)と例文5のNP(名詞句)です。このパターンはよりフォーマルであり、口語では使えないことに再度注意してください。

補足・まとめ

文法構造

在zài⋯⋯之餘zhīyú

意味

⋯⋯に従事していない間、⋯⋯の余りの時間に

ポイント

「在⋯⋯之餘」はフォーマルな構文で「用事がない時、従事していることのほかに何をしているのか」を表現する時に使います。従事していることがメインの時間で、その「余りの時間に何をしているのか」が焦点です。とてもフォーマルな書き言葉で、口語では使えません。

難以nányǐ⋯⋯|⋯⋯することが難しいと思う

機能

このパターンは何かを引き受けることが難しいこと、ほとんど不可能であることを示します。

  1. 大學的學費漲了不少,使很多學生難以負擔。(大学の学費が少なくない値上がりしたことは、多くの学に負担することが難しいと思わせています。)
  2. 由於語言的障礙,他們兩個人一直難以溝通。(言語の障害によって、彼ら二人はずっとコミュニケーションすることが難しいと思っています。)
  3. 政府的政策不夠有彈性,所以難以改善失業的情況。(政府の政策はフレキシブルさが十分ではないので、失業の状況を改善することが難しいと思います。)
  4. 要是該國再持續發展下去,我國將難以跟他們一較長短了。(その国が発展し続けるならば、我が国が彼らと競争することは難しいと思われます。)
  5. 這個週末他請我去吃他表哥的喜酒,我實在難得拒絕。(今週末彼は私に彼のいとこの結婚披露宴へ行くように頼むので、私は実際断ることが難しいと思っています。)

使い方

  1. 「難以」はフォーマルであり、その後ろには二音節の動詞がきます。例えば「事情太複雜了,目前還難以處理。(事情が複雑すぎるので、現在もまだ処理することが難しいと思っています)」
  2. 「難以」の後ろにはいつもVP(動詞句)がきます。上記例文を参照してください。

補足・まとめ

文法構造

難以nányǐ + V

意味

Vすることが難しいと思う

ポイント

「難以」はとてもフォーマルな書き言葉で「難しいと思うこと」を意味します。「難以」の直後に置かれるV(動詞)は二文字の動詞である必要があり、「說明,解釋,了解,負擔,溝通,改善,拒絕,處理,解決,決定,相信,適應,原諒」などの動詞がよく使われます。

例えば「應對難以溝通的人(コミュニケーションすることが難しいと思われる人を対応する)」のように使います。

漸漸jiànjiàn⋯⋯|徐々に⋯⋯

機能

副詞「漸漸」は過程の段階的な完了を定義します。

  1. 這裡以前種族歧視的情況非常嚴重,現在這種現象可說已漸漸走入歷史了。(ここは以前、人種差別の状況が非常に深刻でしたが、現在この現象はすでに徐々に歴史の中に消え去ったと言えます。)
  2. 現在跨國企業的合作已漸漸成為一種趨勢了。(現在、多国籍企業間の協力がすでに徐々に傾向の1つとなっています。)
  3. 我回國後因為工作忙綠,很少有機會跟那個組織聯絡,就漸漸失去了交流的機會。(私は帰国した後仕事が忙しく、その組織と連絡する機会がとても少ないため、徐々に交流する機会が失われていくだろう。)
  4. 台灣的生育率創下了歷史新低的紀錄,將來生產力會漸漸不足。(台湾の出生率は過去最低を記録しており、将来徐々に生産性が不足していくだろう。)
  5. 透過大量地練習,他的口音已漸漸改善。(多くの練習量を通して、彼の発音はすでに徐々に改善されています。)

使い方

「漸漸」は重複された形式ではありません。なぜなら「漸」のみは存在していないからです。「漸漸」は副詞マーカー「地」とよく組み合わされます。そしてそれ(漸漸)が主語の前にくるなら「地」と組み合わされなければなりません。またこの場合、「漸漸地」の後ろには短い句切りがきます。例えば「漸漸地,我越來越了解他了。(徐々に、私はだんだんと彼を理解している)」

補足・まとめ

文法構造

漸漸jiànjiàn⋯⋯

意味

徐々に⋯⋯

ポイント

「漸漸」は「徐々に」を意味する書き言葉です。「漸漸」と「逐漸」は同じ意味で置き換えできます。「逐漸」はさらに「段々と変化すること」もその意味に含むため、「一步一步」と置き換えできます。

  • 漸漸≑逐漸
  • 逐漸≑一步一步

可見kějiàn⋯⋯|したがって⋯⋯であると結論付けることができる(⋯⋯ということがわかる)

機能

「可見」はS2(第二文節)の接続詞です。「可見」はS1(第一文節)から自然に続く観察に基づく意見と接続されています。

  1. 經過人民這麼多年的抗議,政府總算願意正視這個問題了,可見環境污染的情況已很嚴重了。(国民の長年にわたる抗議活動を経て、政府はようやくこの問題にまともに目を向ける気になったので、環境汚染の状況はすでにとても深刻であることがわかります。)
  2. 連我那麼怕看恐怖片的人都不怕,可見這部電影一點也不可怕。(私のようなホラー映画怖がる人でさえ怖くないので、この映画は全く怖くないことがわかります。)
  3. 李先生那麼年輕就在餐飲業擁有了一片天,可見他多麼努力。(李さんはこんなにも若いのに飲食業で自分が最も輝ける場所を持っているので、彼がどれぐらい努力したのかがわかります。)
  4. 有錢的人越來越有錢,窮人越來越窮,可見貧富不均的情況越來越嚴重了。(お金を持っている人はますますお金を持ち、貧乏人はますます貧乏になるので、貧富の不平等の状況はますます深刻であることがわかります。)
  5. 現在有些碩士畢業生去夜市擺地攤,可見工作多難找啊!(現在いくらかの修士卒業生たちがナイトマーケットで屋台をひいているので、仕事を見つけることはとても難しいことがわかります。)

補足・まとめ

文法構造

可見kějiàn⋯⋯

意味

したがって⋯⋯であると結論付けることができる、、⋯⋯ということがわかる

ポイント

「可見」は書き言葉や講演などで使われるフォーマルな語です。「可見」は第二文節に置かれて、第一文節の内容から観察される意見を述べる時に使われます。

  • 台灣大學畢業的人容易找工作,可見好的大學比較受歡迎。
  • 許多動物瀕臨絕種,可見人類的濫捕濫殺對生態環境已造成嚴重的破壞。(多くの動物が絶滅の危機に瀕しており、人間の無差別狩猟が生態環境に深刻な被害を与えていることがわかります。)

對於duìyú⋯⋯而言éryǎn|⋯⋯Aに関して言えば

機能

このパターンは文全体の焦点を示します。

  1. 對於夫婦而言,沒有什麼比配偶騙了你的感情傷害性更大的了。(夫婦に関して言えば、配偶者があなたを騙した精神的ダメージと比べてさらに大きいものは何もありません。)
  2. 對於這些新移民而言,語言溝通的障礙最大。(これらの新移民に関して言えば、言語のミュニケーション障害が最も大きいです。)
  3. 一直要員工加班,對於公司而言,不見得有好處。(従業員がずっと残業しなけばならないことは、会社に関して言えば、必ずしも恩恵を受けるとは限りません。)
  4. 對於這些志工而言,能輔導這些學童是一件快樂的事。(これらのボランティアに関して言えば、これらの学童を指導できることは喜ばしいことです。)
  5. 我想對於任何人而言,受到種族歧視都是無法接受的。(誰にとっても、人種差別を受けることは受け入れることができないと私は思います。)

使い方

「對⋯⋯來說」パターンは、人あるいは人のグループにいつも適合します。例えば「對台南人來說,早餐非常重要。(台南人にとっては、朝食はとても重要だ)」[當代中文課程3,第四課を参照してください]のように。これ(人あるいは人のグループにいつも適合すること)は、フォーマルなパターン「對於⋯⋯而言」に当てはまる必要はありません。例えば「對於高科技的發展而言,如何培養研究人員是最重要的議題。(先端技術の発展に限っては、研究者をいかに育成するかが最も重要な課題です)」

補足・まとめ

文法構造

對於duìyú⋯⋯而言éryǎn

意味

⋯⋯Aに関して言えば

ポイント

「對於⋯⋯而言」はとてもフォーマルな書き言葉で、文の焦点を表して「⋯⋯に関して言えば」を意味します。同様の意味の構文として「對⋯⋯來說」がありますが、「對⋯⋯來說」は話し言葉です。また「對⋯⋯來說」の「⋯⋯」には[人]だけしか置けませんが、「對於⋯⋯而言」の「⋯⋯」には[人]と[物]も置けます。例えば

  • 例:
    • 對哥哥來說,運動是一件十分容易的事。(兄にとって、運動は十分に簡単なことだ。)
    • 對大家來說,這題目都還太困難了。(みんなにとって、このテーマは全てまだ難しすぎる。)
    • 我們對於他們表示深切的謝意。(私たちは彼らに深く感謝の意を表します。)
    • 對產品經理而言,提出問題與解決問題的能力,哪個比較重要?(プロダクトマネージャーに関して言えば、問題を質問する能力と問題を解決する能力、どちらがより重要ですか?)
    • 霜害對於茶葉而言為何恐怖。(お茶にとって凍害はなぜ怖いのか)

「對⋯⋯來說」の詳しい使い方は、當代中文課程3の第四課(レッスン4)「對⋯⋯來說|⋯⋯について言えば、⋯⋯にとって」を参照してください。

【當代中文課程3課本, 第四課】文法の日本語訳とポイント(中国語・華語学習テキスト)第二版対応

まさ先生 今回は當代中文課程3課本の第四課(レッスン4)を扱います。 不但búdàn⋯⋯,還hái~|⋯⋯だけでなく、〜もまた 機能 このパターンは文の主語についての2つの情報を与えま… [more]

「當代中文課程」シリーズの日本語訳リンク

「當代中文課程」シリーズの日本語訳リンクです。

當代中文課程1課本まとめ

【當代中文課程1課本まとめ, 第一課~第十五課】文法の日本語訳とポイント(中国語・華語学習テキスト)第二版対応

まさ先生 このページは當代中文課程1課本の第一課〜第十五課(レッスン1〜15)全ページへのリンク集です。 當代中文課程1 第一課(レッスン1) 中国語で質問する方法中国語で質問に答える… [more]

當代中文課程2課本まとめ

【當代中文課程2課本まとめ, 第一課~第十五課】文法の日本語訳とポイント(中国語・華語学習テキスト)第二版対応

まさ先生 このページは當代中文課程2課本の第一課〜第十五課(レッスン1〜15)全ページへのリンク集です。翻訳出来次第追加していきます。 當代中文課程2 第一課(レッスン1) 從cóng… [more]

當代中文課程3課本まとめ

【當代中文課程3課本まとめ, 第一課~第十二課】文法の日本語訳とポイント(中国語・華語学習テキスト)第二版対応

まさ先生 このページは當代中文課程3課本の第一課〜第十二課(レッスン1〜12)全ページへのリンク集です。 當代中文課程3 第一課(レッスン1) ⋯⋯的話dehuà|もし⋯⋯なら不到b… [more]

當代中文課程4課本まとめ

【當代中文課程4課本まとめ, 第一課~第十二課】文法の日本語訳とポイント(中国語・華語学習テキスト)第二版対応

まさ先生 このページは當代中文課程4課本の第一課〜第十二課(レッスン1〜12)全ページへのリンク集です。翻訳出来次第追加していきます。 當代中文課程4 第一課(レッスン1) 與其yǔq… [more]