私は41歳の時、台湾中心部の国立台湾師範大学語学センターに1年間在籍してゼロから中国語の勉強を開始しました。暗記力低下で想像以上に大変でしたが、毎日勉強して、、、中国語で会話できるように!もちろん現在も勉強継続中です。
なぜ40代から勉強を始められたのか。それは「中国語で会話したい!」という高いモチベーションがあったから。気持ちさえあれば、意外と頑張れるものです。
「勉強してみたいけど遅いんじゃないか」と考えている方、、、遅くないですよ!
さあ、今日から始めてみましょう!!!
さて、私が在籍した師範大学語学センターは、独自に作成・出版した「當代中文課程(現代中国語コース)」を使用しています。
このテキスト、他のたくさんの語学センターでも使われるほど良くできていてオススメ!詳しい内容は下記URLから。
とても良さそなテキストですね!
オススメのテキストなのですが、難点が1つだけ。
中国語と英語で書かれていて日本語がないんです。。。
なので、日本人に理解しやすいよう翻訳していきます!
わぁ!
さらに、語学センターの先生から教わったテキストには書かれていない文法上の注意点・使用する状況なども追加します!
よろしくお願いします!
今回は當代中文課程4課本の第十課(レッスン10)を扱います。
「著zhe」の様々な機能の概要
機能
「著」は時を表す観念です。これは決まって動作動詞と結びつき、それらの(動作)期間を延ばします。これは英語の現在進行形(⋯⋯ing)と関連していますが、同じというわけではありません。
- 進行性の、継続的な:V著
- 静的な動作
- a。李明華手裡拿著一杯咖啡。[當代中文課程2,第一課](李明華は手に1杯のコーヒーを持っている。)
- b。高美玲帶著她的履歷表到語言中心去跟主任面談。[當代中文課程2,第四課](高美玲は履歷表を携帯して言語センターに行き、主任と面接する。)
- c。你不要一直坐著,我們去運動吧!(あなたはずっと座ってはいけない。私たちは運動しに行きましょう!)
- 動作を継続している
- a。他們看著地圖,從學校門口往左轉,過了和平東路就到了師大路。[當代中文課程2,第一課](彼らは地図を見ながら、学校の校門から左に曲がり、和平東路を通り過ぎてすぐに師大路に着いた。)
- b。晚餐後一家人吃著月餅、柚子,一邊給孩子說月亮的故事,過一個溫馨的節日。[當代中文課程3,第三課](晩ご飯の後に家族で月餅や柚子を食べながら、子供たちに月の物語を話して、温かくやさしい祝日を過ごした。)
- 静的な動作
- 動作を方法や仕方に転換する:V著VP
- VPの前のV著は主語が別の動作を実行するのと同時に、ある動作の状態を残していることを示します。
- a。他在門口站著跟客人說話。[當代中文課程2,第五課](彼は戸口で立ってお客さんと話す。)
- b。我那個室友,最近不是整夜開著燈打電玩,就是熬夜看球賽。[當代中文課程3,第八課](私のそのルームメイトは最近、一晩中電気をつけてテレビゲームを遊んでいるというわけではなく、徹夜でサッカー大会を観ている。)
- (一時的な)状態動詞と共に:Vs著VP
- a。阿姨白天在學校教書,下了班,接了孩子回家,就忙著做飯、陪孩子做功課。[當代中文課程3,第七課](叔母は日中学校で教師として勉強を教えて、クラスが終わったら子供を迎えて帰宅した後すぐに忙しくご飯を作り、子供が宿題をするのに付き添う。)
- b。欸!別急著坐下,先把一些大家具擺好吧。[當代中文課程4,第四課](えっ! 急いで座らないで。まずこれらの大きな家具を置きましょう。)
- VPの前のV著は主語が別の動作を実行するのと同時に、ある動作の状態を残していることを示します。
- 動作の繰り返し:V著V著就⋯⋯
- 大家吃著吃著,新郎、新娘和他們的父母就來敬酒了。[當代中文課程2,第五課](みんな食べているうちに、新郎、新婦と彼らの両親が乾杯に来た。)
- 剛開始是很怕,但是看著看著就上癮了。[當代中文課程4,第一課](最初は怖かったですが、見ているうちに病みつきになりました。)
- 說著說著就哭出來了。(日本語訳:話しているうちに泣き出しました。)
- 存在に関する:V著+[主語]
このパターンは一般的に、ある場所に何かしらの存在を主張します。- 風水師說如果牆上掛著凶猛的動物或是刀、劍等,會讓住在裡面的人脾氣暴躁。[當代中文課程4,第四課](風水師は、凶暴な動物あるいは刀、剣などが壁にかけてあるなら、その中にそこに住む人は怒りやすくなると言います。)
- 這棟大樓裡住著不少明星。(このビルには少なくない数のスターが住んでいます。)
補足・まとめ
文法構造
- V著
- V著
- V著N
- 著VP
- V1著V2P
- Vs著VP
- V著V著就⋯⋯
- V著+[主語]
意味
- V著
- Vしている
- NをVしている
- 著VP
- V1しながらV2Pする
- Vsの状態でVPする
- Vしているうちに⋯⋯した
- [主語]が存在していてVしている
ポイント
「著」は多種の構文を持つ語です。「V著」「V著N」の「著」は進行形を表し「(Nを)Vしている」という意味で使われます。「V1著V2P」「Vs著VP」の「著」は「著VP」の直前に書かれている動詞(V1)の動作または状態動詞(Vs)の状態を維持したまま「著」の直後に書かれている「VPする」という意味で使われます。「V著V著就⋯⋯」は、Vしているうちに「就」に続く「⋯⋯」が起きるというような時に使われます。「V著+[主語]」は、[主語]の存在とその[主語]がVしていることを表す時に使われます。
の詳しい使い方は、當代中文課程2の第一課(レッスン1)『』を参照してください。
「V著」「V著N」の詳しい使い方は、當代中文課程2の第一課(レッスン1)『「著zhe」を伴って「進行中の動作」を表す』を参照してください。
「V1著V2P」「Vs著VP」の詳しい使い方は、當代中文課程2の第五課(レッスン5)『「著zhe」を伴って「動作の方法や仕方」を表す』を参照してください。
「V著V著就⋯⋯」の詳しい使い方は、當代中文課程2の第五課(レッスン5)「V 著zhe V 著zhe就jiù⋯⋯了le|Vしているうちに⋯⋯した」を参照してください。
「中zhōng」の様々な意味
機能
中国語、いやそれどころか多くの言語で、空間的な表現は時間的な意味を持つことができます。「中」は中国人の生活の中でひときわ現れます。「中国」は王国の真ん中、世界の中心を意味します。
- 空間的な意味(⋯⋯の中で、⋯⋯のうちで:“當中“の省略形)
- 這兩個人中,到底哪一個是你女朋友?(この二人の中で、結局どちらがあなたの彼女ですか?)
- 你站在一群人中,當然不容易被找到。(あなたが群衆の中に立つと、あなたは当然見つけられるのが容易ではありません。)
- 這次的面試在兩百個應徵者中,只選出三個,真的不容易考上。(今回の面接試験は100人の応募者の中で、3人だけが選ばれるので、合格するのは本当に容易ではありません。)
- 時間的な意味その1(⋯⋯の間)
- 我去法國念書的那兩年中,不但學會了做飯,還學會了開車。(私がフランスに勉強に行ったその二年間の中で、ご飯を作ることを学んだだけでなく、車を運転することも学びました。)
- 奶奶說她一生中最難忘的事,是17歲那年發生的戰爭。(祖母は、彼女の一生の中で最も忘れがたいことは、17歳のその時に発生した戦争だと言いました。)
- 大學四年是我的年輕歲月中最開心的一段時間。(大学四年生は私の若い頃の中でもっとも幸せな時間でした。)
- 時間的な意味その2(⋯⋯中、⋯⋯の過程で)
- 這個計畫已經在進行中了,現在喊停已經來不及了。(この計画はすでに進行中なので、現在とまれと叫んでもすでに間に合いません。)
- 餐廳還沒開,門口掛著「準備中」的牌子。(レストランはまだ開いていないので、入り口には「準備中」の看板が掛けられています。)
- 那個房間外面的燈寫著「手術中」,外面有好幾個家人焦慮的走來走去。(その部屋の外側のライトには「手術中」と書かれているので、外側の数人の家族が不安そうに歩き回っていました。)
補足・まとめ
ポイント
中国語の「中」は日本語と同様に多種の意味を持ちますが、大きく分けると次の2つです。1つ目は「空間的な意味」で、2つ目は「時間的な意味」です。
似乎sìhū⋯⋯|⋯⋯のようである
機能
この副詞は、ある状況における話し手の判断や評価を表現します。
- 看他跟妳說話的樣子,他似乎很喜歡妳,妳要不要給他一個機會?(彼とあなたが話す様子を見ていると、彼はあなたのことがとても好きなようです。あなたは彼にチャンスを与えたいですか?)
- 聽你這麼說,你似乎不太相信他的話。(あなたがそう言うのを聞くと、あなたは彼の話をあまり信用していないようですね。)
- 我以前根本沒來過這裡,為什麼我覺得似乎來過?(私は以前に一度もここに来たことがない。なぜ来たことがあるように感じるのでしょうか?)
- 跟高中同學聊到以前在學校的事,讓大家似乎又回到十七、八歲。(高校の同級生と以前の学校でのことを話すと、みんな17歳、18歳に戻ったような気分になります。)
- 他每天吃喝玩樂,似乎都不需要擔心養家活口的問題。(彼は毎日食べて飲んで遊んで楽しんでいるので、家族を養うことを心配する必要はないようです。)
補足・まとめ
文法構造
似乎sìhū⋯⋯
意味
⋯⋯と思われる
ポイント
「似乎⋯⋯」は話し手の判断や評価を表すために使われて「⋯⋯と思われる」を意味します。「似乎」は書き言葉で使いますが、これと同じ意味で話し言葉や簡単な内容には「好像」を使います。
- 似乎≑好像
- 「似乎」は書き言葉、「好像」は話し言葉
古典中国語の介詞「以yǐ」
機能
介詞「以」は、現代中国語の「用」と類似し、ある手段をその目的語とみなします。
- 1990年,她以很好的成績畢業,進入一家電腦公司工作。(1990年に、彼女は良い成績で卒業し、コンピュータ会社に入りました。)
- 聽到家裡出事了,媽媽以很快的速度跑回去。(家で事が起きたと聞いて、母はとても速い速度で帰って行きました。)
- 古代人用自己的東西跟別人換自己需要的東西,叫做「以物易物」。[易:交易のフォーマルな言い方]。(古代の人は自分の物によって、自分の必要な物を他人と交換することを「物々交換」と呼びました。)
- 我在夜市以很低的價錢買到這件好看的衣服。(私はナイトマーケットで、とても安い価格でこの綺麗な服を買いました。)
- 如果以簡單容易懂的句子來說明,孩子們比較容易了解。(簡単で分かりやすい文章で説明すると、子どもたちは比較的理解しやすくなります。)
使い方
現代中国語において、文字「以」は「以內,以外,以下,以上」のような位置的な語を形成していることが確かめられます。
補足・まとめ
文法構造
以yǐ + N
意味
Nをもって
ポイント
「以+ N」は、その後ろにくる語を目的語とし「Nをもって」を意味します。「以」は書き言葉で使いますが、これと同じ意味で話し言葉や簡単な内容には「用」を使います。ただし、「用」は「用いる」の意味なので、用いない概念のNには「以」しか使えず「用」に置き換えできません。例えば、テキストの例文1は、用いない概念のNなので「以」しか使えません。
- 以≑用
- 「以」は書き言葉、「用」は話し言葉
是shì⋯⋯的料deliào|⋯⋯の才能がある
機能
「料」の文字的な意味は、材料、原料、その他です。しかしここでは誰かの才能を指します。「做⋯⋯的料」は、ある特定の作業や仕事を実行するための生まれつきの能力や才能を意味します。
- 老闆看他是塊做生意的料,於是就把這家店交給他管理。(ボスは彼がビジネスをする才能の塊であると考え、このお店を彼に任せました。)
- 你聲音這麼好,實在是唱歌的料,不去參加唱歌比賽太可惜了。(あなたは声がこんなにも良く、実は歌う才能があるので、歌唱大会に参加しないのは惜しすぎる。)
- 她身材非常好,穿什麼衣服都好看,是塊模特兒的料。(彼女はスタイルがとても良くて、どんな服を着ても全て綺麗なので、モデルの才能の塊です。)
- 他頭腦不清楚,口才也不好,根本不是從事媒體工作的料。(彼は頭がぼんやりしていて、弁舌も悪いので、根本的にメディアの仕事に従事する才能がない。)
- 他不管賣什麼都賣得不好,賺不到什麼錢。他真不是賺錢的料。(彼は何を売ろうとも売れなくて、ほとんどお金を稼がない。彼は本当にお金を稼ぐ才能がない。)
補足・まとめ
文法構造
- 肯定:是⋯⋯的料
- 否定:不是⋯⋯的料
意味
- ⋯⋯の才能がある
- ⋯⋯の才能がない
ポイント
「是⋯⋯的料」は書き言葉で使われて「[主語]が『⋯⋯』の個性や才能を持っている」という表現方法です。反対に「個性や才能を持ってない」という意味を表したい時は「是」の前に否定語「不」を加えて「不是⋯⋯的料」とします。
この構文には書き方は3通りあります。1つ目は「是⋯⋯的料」、2つ目は「是一塊⋯⋯的料」、3つ目は「是塊⋯⋯的料」です。
「下去xiàqù」の概要
機能
組み合わせ語「下去」はいくつかの意味を指すことができます。
- 動詞として
- 位置的:下へ行くこと
- a。你先下去,我們十分鐘後在門口集合。(あなたは先に下へ行ってください。私たちは10分後に校門で集合します。)
- b。車子壞了,於是車上的人都下去幫忙推車子。(車が壊れたので、車上の人はみんな車を押すのを手伝うために車から降りました。)
- 時間的: ⋯⋯し続ける
- a。你這樣下去,一定會失敗的。(あなたがこれを続けると、必ず失敗します。)
- b。公司每個月都損失很多錢,再這樣下去,公司一定會倒閉的。(会社は毎月多くのお金を損失しています。またこれを続けると、会社は必ず倒産します。)
- 位置的:下へ行くこと
- 動補構造(方向補語)として
- 位置的:下る、降ろす
- a。請幫我把電視搬下去。(私がテレビを下に運ぶのを手伝ってください。)
- b。前面已經沒有路,我們走不下去了。(前にはすでに道がないので、私たちは歩いて進むことができません。)
- c。小王的孩子不小心把玩具上的小東西吃了下去。(小王の子供は不用心におもちゃの上の物を飲み下しました。)
- 時間的:続ける(V-ing)
c.f. 方向補語は本来、空間移動の方向を表す方向義ですが、この「下去」は派生義です。- a。除了補習班無法繼續經營下去,老闆更擔心的是台灣的未來。[當代中文課程4,第八課](補習教室が経営を続けられなくなること以外にも、ボスはさらに台湾の将来を心配しています。)
- b。你再繼續說下去,我們就要睡著了。(あなたが再び話し続けるならば、私たちはすぐに眠ってしまうだろう。)
- c。要是他不去借錢,這個月就活不下去了。(もし彼がお金を借りに行かないなら、今月生活し続けることができません。)
- 位置的:下る、降ろす
補足・まとめ
文法構造
テキスト
意味
テキスト
ポイント
「下去」は2つの意味があります。1つ目は場所に関係して「下へ行くこと、下ること」を意味し、2つ目は時間に関係して「続けること」を意味します。時間に関係する「下去」の後ろには単語を置けないので注意しましょう。
「動詞+補語」の構造を動補構造といい、動補構造をとる補語の中で「來、去、上、下、進、出、過、回、起」は方向補語に分類されます。これらの補語が動詞の後ろに単独で置かれるものを単純方向補語、「下去」のように「上、下、進、出、過、回、起」のうちの1つと「來または去」が組み合わされて動詞の後ろに置かれるものを複合方向補語といいます。方向補語の基本的な使い方は、當代中文課程2,第七課(レッスン7)『方向に関する構文「V1V2とV1V2V3」』を参照してください。
動補構造をとる複合方向補語のうちの一部は派生義を持っています。「下去」もその中の1つで、派生義として「続けること」を意味します。「続けること」を意味する「下去」の詳しい使い方は、當代中文課程2,第八課(レッスン8)『「下去xiàqù」を伴って「何かをし続けること」を表す』を参照してください。
動補構造(結果補語、方向補語、可能補語、様態補語、程度補語、数量補語)について詳しく知りたい方は、以下の記事を見てみてください。
自zì⋯⋯|⋯⋯から
機能
「自」は古典中国語の介詞であり、現代中国語の「從」に該当し、「(ある場所)から」を意味します。これは(古典中国語のように)本動詞の後ろに生じます。
- 世界各地都有來自中國的移民。(世界各地にはどこでも中国から来た移民がいます。)
- 現在中文裡像「超好吃」這樣「超⋯⋯」的表達是來自日文。(「超美味しい」のような現在の中国語のこのような「超…」という表現は日本語から来ています。)
- 這本書裡的文章大多數選自王大明的小說。(この本の中の文章の大部分は王大明の小説から選ばれています。)
- 這對夫婦的孩子領養自三個不同的國家。(この夫婦の子供は3つの異なる国家から養子として迎えられています。)
- 這本歷史故事書是翻譯自西班牙歷史故事。(この歴史物語本はスペインの歴史物語を翻訳したものです。)
使い方
否定の構造は「不是+V自」です。
- 聽說那位畫家的很多畫都不是出自自己的手,而是學生畫的。(その画家の多くの絵は本人の手からではなく、弟子たちが描いたものだと聞きました。)
- 這張圖片不是取自網路,而是我自己拍的。(この写真はインターネットから取ったのではなく、私自身で撮ったものです。)
補足・まとめ
文法構造
自zì⋯⋯
意味
⋯⋯から
ポイント
「自」は現代中国語の「從」と同様に「(ある場所)から」を意味します。「自」と一緒に使われる動詞は大体決まっていて、以下の通りです。
- 來 + 自
- 選 + 自
- 翻譯 + 自
- 出 + 自
- 取 + 自(Youtube,網路)
「當代中文課程」シリーズの日本語訳リンク
「當代中文課程」シリーズの日本語訳リンクです。