【當代中文課程3課本(第九課)】の日本語訳・ポイント(中国語・華語学習テキスト)

私は41歳の時、台湾中心部の国立台湾師範大学語学センターに1年間在籍してゼロから中国語の勉強を開始しました。暗記力低下で想像以上に大変でしたが、毎日勉強して、、、中国語で会話できるように!もちろん現在も勉強継続中です。

なぜ40代から勉強を始められたのか。それは「中国語で会話したい!」という高いモチベーションがあったから。気持ちさえあれば、意外と頑張れるものです。

「勉強してみたいけど遅いんじゃないか」と考えている方、、、遅くないですよ!
さあ、今日から始めてみましょう!!!


まさ
masa

さて、私が在籍した師範大学語学センターは、独自に作成・出版した「當代中文課程(現代中国語コース)」を使用しています。

このテキスト、他のたくさんの語学センターでも使われるほど良くできていてオススメ!詳しい内容は下記URLから。

中国語(華語)学習テキスト【當代中文課程】をオススメする理由

本屋さんにはたくさんのテキストがあるけど、正直どれを買おうか迷っちゃう。 masa どのテキストがいいのか選ぶのってとても大変ですよね。あと、日本の本屋さんって「華語」のテキストあんま… [more]

相談者

とても良さそなテキストだね!

まさ
masa

オススメのテキストなのですが、難点が1つだけ。

中国語と英語で書かれていて日本語なし。。。

なので、日本人に理解しやすいよう翻訳していきます!

相談者

わぁ!

まさ
masa

さらに、語学センターの先生から教わったテキストには書かれていない文法上の注意点・使用する状況なども追加しますよ!

相談者

お願いします!

まさ
masa

今回は當代中文課程3課本の第九課(レッスン9)を扱います。

もくじ

靠⋯⋯|⋯⋯を頼る

機能

主動詞として、“靠“は「〜を頼る」を意味する。しかし、”靠“が2つの動詞を伴う文の最初の動詞である時、”靠“の意味は前置詞のように振る舞う“靠“と共に「〜によって」という意味に変わる。

(主動詞として:靠+N(名詞句))
(1) 有句話說,「在家父母,出外朋友」,說明了家人和朋友的重要。(日本語訳:ことわざ「家では両親を頼る、外では友達を頼る」は、家族と友達の重要性を説明している。)

(副次的な動詞として:靠+N(名詞)+VP(動詞句))
(2) 自己的努力賺錢買了這棟房子。(日本語訳:彼は自分の努力によってお金を稼ぎ家を買った。)
(3) 現在工作非常難找,我是朋友幫忙才找到的。(日本語訳:現在仕事は非常に見つけるのが難しいので、私は友達の手助けによってようやく(仕事を)見つけた。)
(4)打工賺的錢養家,生活過得並不輕鬆。(日本語訳:彼はアルバイトで稼いだお金によって家族を養うので、生活は簡単ではない。)
(5) 張太太的孩子在國外工作,她電子郵件跟網路電話了解孩子生活的情形。(日本語訳:張夫人の子供は外国で仕事をしているので、彼女はE-mailとインターネット電話によって子供の生活状況を知る。)

補足・まとめ

文法構造・意味

“靠“は2つの構造をとることができる。

  1. 靠+N(名詞句) —> Nを頼る
  2. 靠+N(名詞)+VP(動詞句) —> NによってVPする

ポイント

  • “靠“は2つの構造をとれ、それぞれの構造で“靠”の意味は異なる。
  • “靠”の後ろのN(名詞)は「依存先」を示す。

既⋯⋯又〜|⋯⋯だけでなく〜でもある

機能

この構造は主語が同時に二つの性質を持つことを示す。

使い方

  1. “既“と“又“は両方とも副詞で、このパターンを使う文はいつも1つの主語だけを持つ。
  2. “既⋯⋯又〜“、“不但⋯⋯也⋯⋯“そして“又⋯⋯又〜“の使い方はとても似ている。しかし、話者が“既⋯⋯又〜“を使う時、加重が明かにますます増加する。続く例文を比較してください。
    (1)學習外語不但要練習聽和說,要認字寫字。[2つの項目は同程度の重要性]
    (2)學習外語要練習聽和說,要認字寫字。[言語学習は多くの作業を必要とする]
  3. 接続される形容詞句には程度の副詞を伴うことができない。(*既好看,又漂亮。—> “很”は程度の副詞なので“既⋯⋯又〜“と一緒に使えない)
  4. “既⋯⋯又〜”は”又⋯⋯又〜”よりもフォーマルで文語的である。したがって、”既”と”又”の両方に続く形容詞句の中で、音節の数は両方とも同じか近いべきである。なぜならば、このパターンの中では対称であることが重要だから。
  5. “既”と”又”に続く語句の意味は、両方とも肯定的かまたは両方とも否定的であるべきである。(*農夫的社會地位既不高,收入又穩定—> 否定的内容と肯定的内容を同時に使えない)

補足・まとめ

文法構造

既⋯⋯又〜

意味

⋯⋯だけでなく〜でもある

ポイント

  • “既⋯⋯又〜“は“又⋯⋯又〜“の高次な文法である。
  • 演説や論文などフォーマルな場で使用する
  • 「⋯⋯」と「〜」に否定的内容と肯定的内容を同時に使えない
  • “不但⋯⋯也〜“、“又⋯⋯又〜“ —> 「⋯⋯」と「〜」は同程度の重要性
  • “既⋯⋯又〜“ —> 要素の増加を表わす。「⋯⋯もあるし、〜もあるし」というニュアンス。

⋯⋯以內|⋯⋯以内に

機能

これはフォーマルな表現で、「時間的、空間的、量的な範囲以内で」を示す。

  1. 他讓我在一個禮拜以內把這份報告寫完。這怎麼可能?(日本語訳:彼は私に一週間以内にこの報告書を書き終えさせる。これはどのようにしたらできるの?(「できるはずがない」の意味))
  2. 在台灣宅配很快,一般來說,下訂單以後,24小時以內就能收到商品。(日本語訳:台湾では宅配はとても速い。一般的に言うと、24時間以内に商品を受け取ることができる。)
  3. 外套的價格,只要是在兩千塊以內,我都能接受。(日本語訳:コートの価格については、二千台幣以内でさえあれば、私は全て受け入れることができる。(二千台幣以内ならば全てOK))
  4. 我找的房子不但要在捷運站附近,而且離公司坐捷運一定要在十站以內。(日本語訳:私が探している家は、地下鉄の駅付近だけでなく、家から会社まで地下鉄で10駅以内の距離でなれけばならない。)
  5. 我的體力還不錯,三千公尺以內,我想我都跑得完。(日本語訳:私の体力はまだ悪くない。三千メートル以内ならば、私は完走することができると思う。)

使い方

“以內”は、量(上記の例文3)、空間(例文4と5)そして時間(例文1と2)を描写するために使うことができる。

補足・まとめ

文法構造

(在)⋯⋯以內
(“⋯⋯“は数字。“在“は省略可)

意味

⋯⋯以内に

ポイント

以內 —> 時間的、空間的、量的な範囲内であることを表す。

占⋯⋯|⋯⋯を占める

機能

この動詞”占”は、割合または順位を定義する。

補足・まとめ

文法構造

<構造>
“占”は2つの構造が可能

  1. [集合に含まれる要素] + 占 + 集合 + (的) + [割合or順位]
  2. 集合 + (的) + [集合に含まれる要素] + 占 + [割合or順位]
    ※集合とは要素を内包するクループのこと。

意味

「占める」という意味。

ポイント

“占”の文法構造を少しだけ詳しくお伝えします。

例えば、男子6名・女子3名のクラスがあるとします。情報を整理すると、

日本語中国語
集合に含まれる要素男子たち(6名)男生
集合クラス(男子6名+女子3名=9名)那個班
割合男子たち/クラス全体 = 6/9 = 2/3(3分の2)2/3(三分之二)

となります。男子の割合を“占”が可能な2つの文法構造に当てはめて考えると、

  • 男生那個班(的)三分之二。
  • 那個班(的)男生三分之二。

(在)NP上|NPに関して

機能

このパターンは、論点のNP(名詞句)に述語の妥当性を適用する。

使い方

  1. ほとんどの場合、名詞(NP)は“在“と“上“の間にくる。
  2. このパターンの“在“は省略できる。しかし、“上“は省略できない。

補足・まとめ

文法構造

主語+(在)NP上+述語
(“在”は省略可能)

意味

[主語]は(論点の)NPに関して[述語]であることが妥当である

ポイント

教科書には説明が少ないので以下に補足します。

教科書の例文1の前半部分を見てみましょう。

(1)有機蔬果在價格上雖然比較貴一點。但是⋯⋯。

これを文法構造に当てはめてみると、

  • 主語 —> 有機蔬果
  • 論点の(NP) —> 價格
  • 述語 —> 比較貴一點

となるので、日本語訳すると、

有機蔬果(主語)が價格(NP)に関して比較貴一點(述語)であることが妥当である。—> 「有機野菜は価格に関して(有機野菜なので普通の野菜より)少し高いし、それは妥当である」という意味になる。

給⋯⋯帶來~|⋯⋯に~をもたらす

機能

前置詞”給”は、行為の恩恵を受ける人を導く。

補足・まとめ

文法構造

給⋯⋯帶來~

意味

⋯⋯(人・物事)に~をもたらす
「“帶來“の後ろの“~“の内容(恩恵)を“⋯⋯“にもたらす」という意味。

ポイント

もたらされる内容は、良い内容・悪い内容のどちらもあります

教科書の例文1と練習4を見てみましょう。

(例文1) 好的生活習慣能帶來健康。—> 良い内容の恩恵(日本語訳:良い生活習慣は健康をもたらすことができる。)
(練習4) 使用農藥會環境帶來嚴重的污染。—> 悪い内容の恩恵(日本語訳:農薬を使用することは環境重大な汚染をもたらす。)

結果~|結果として~(結局は~)

機能

“結果“は第一文節に第二文節を接続する。ほとんどの場合、第二文節は望ましくない結果になる。

(Aパターン. 結果として~)
(1)他每天熬夜打電玩,結果成績不理想,被當了。(日本語訳:彼は毎日徹夜でテレビゲームをしていた。結果として成績は理想ではなく、単位を落とした。)
(2)店員沒把合約的內容解釋清楚,結果害他多花了好幾千塊錢。(日本語訳:店員は契約内容を明確に説明しなかった。結果して彼に千台幣以上の出費を与えた。)
(3)他沒買除濕機,結果雨季的時候,衣服、鞋子都發霉了。(日本語訳:彼は除湿器を買わなかった。結果として雨季の時に、衣服と靴は全てカビてしまった。)

(Bパターン. 結局は~)
(4)他們在媒體上做了不少廣告,結果生意還是不好。(日本語訳:彼らはメディア上で少なくない広告をした。しかし結局は、それでもビジネスは良くなかった。)
(5)他帶了發票,結果店員還是拒絕讓他退換。(日本語訳:彼は領収書を持参した。しかし結局は、それでも店員は彼が返品するのを拒絶した。)

使い方

“結果“を伴った文は、いつも過去の出来事に関連している。いくつか(Bパターンではない)の文は、“因為⋯⋯所以~“ を使って言い換えることができる。

補足・まとめ

文法構造

⋯⋯,結果~

意味

  • ⋯⋯,結果として~
  • ⋯⋯,結局は~

ポイント

  • ほとんど場合“結果“の後ろは望ましくない内容。
  • 「結果として悪い内容だった」という意味内容の時に使用
  • 因果関係を表す場合は“因為⋯⋯所以~“で言い換え可能。

當代中文課程シリーズの翻訳記事リンク

【當代中文課程3課本(第一課~第十二課ALL)】の日本語訳・ポイント(中国語・華語学習テキスト)

masa このページは當代中文課程3課本の第一課(レッスン1)〜第十二課(レッスン12)全ページへのリンク集です。

【當代中文課程4課本(第一課~第十二課ALL追加中)】の日本語訳・ポイント(中国語・華語学習テキスト)

masa このページは當代中文課程4課本の第一課(レッスン1)〜第十二課(レッスン12)全ページへのリンク集です。翻訳出来次第追加していきます。

※第一課本と第二課本は翻訳出来次第追加します。