【當代中文課程1課本, 第十四課(レッスン14)】文法, 課室活動の日本語訳とポイント(中国語・華語学習テキスト)第二版対応

私は41歳の時、台湾中心部の国立台湾師範大学語学センターに1年間在籍してゼロから中国語の勉強を開始しました。暗記力低下で想像以上に大変でしたが、毎日勉強して、、、中国語で会話できるように!もちろん現在も勉強継続中です。

なぜ40代から勉強を始められたのか。それは「中国語で会話したい!」という高いモチベーションがあったから。気持ちさえあれば、意外と頑張れるものです。

「勉強してみたいけど遅いんじゃないか」と考えている方、、、遅くないですよ!
さあ、今日から始めてみましょう!!!


まさ先生
まさ先生

さて、私が在籍した師範大学語学センターは、独自に作成・出版した「當代中文課程(現代中国語コース)」を使用しています。

このテキスト、他のたくさんの語学センターでも使われるほど良くできていてオススメ!詳しい内容は下記URLから。

中国語(華語)学習テキスト【當代中文課程】をオススメする理由

相談者 本屋さんにはたくさんのテキストがあるけど、正直どれを買おうか迷っちゃう。 まさ先生 どのテキストがいいのか選ぶのってとても大変ですよね。あと、日本の本屋さんって「華語」のテキス… [more]

相談者
相談者

とても良さそなテキストですね!

まさ先生
まさ先生

オススメのテキストなのですが、難点が1つだけ。

中国語と英語で書かれていて日本語がないんです。。。

なので、日本人に理解しやすいよう翻訳していきます!

相談者
相談者

わぁ!

まさ先生
まさ先生

さらに、語学センターの先生から教わったテキストには書かれていない文法上の注意点・使用する状況なども追加します!

相談者
相談者

よろしくお願いします!

まさ先生
まさ先生

今回は當代中文課程1課本の第十四課(レッスン14)を扱います。

もくじ

動詞的な(アスペクト助詞)「了le」の後ろの「時-期間(時量詞)」

機能

このパターンは、完了された活動の期間を示します。

  1. 媽媽的朋友在臺北了三天。(日本語訳:母の友だちは台北で3日間遊んだ。)
  2. 老師在美國了一年。(日本語訳:先生はアメリカに1年間住んだ。)
  3. 李小姐在語言中心工作了一個月。(日本語訳:李さんは語学センターで1ヶ月働いた。)

構造

根本の構造は「動詞 + 時-期間」です。

  1. もし動詞が他動詞でその後ろに目的語を持っているならば、動詞は繰り返されなければなりません。
    1. 房子了半年。(日本語訳:彼は部屋を半年間借りた。)
    2. 臺北了三年。(日本語訳:彼は台北に3年間住んだ。)
  2. もし目的語が他の場所に置かれるならば、動詞の繰り返しは必要ありません。
    1. 房子他只了半年。(日本語訳:部屋、彼は半年間借りた。)
    2. 臺北他只了三年。(日本語訳:台北、彼は3年間住んだ。)
  • 疑問文:
    1. 那間房子你了一年半嗎?(日本語訳:その部屋、あなたは一年半借りた?)
    2. 是不是在這裡了一個鐘頭(日本語訳:あなたはここで1時間待ったんですよね?)
    3. 陳老師去年是不是在紐約了半年(日本語訳:陳先生は去年、ニューヨークに半年間住んだんですよね?)

補足・まとめ

S:主語、V:動詞、O:目的語

文法構造

  • S + V 了+ [時-期間]
  • S + V + O + V 了 + [時-期間]
  • O + S + V 了 + [時-期間](主題文)

意味

Sは[時-期間]の間、(Oを)Vした

ポイント

動詞の後ろに「了」を置いてそのすぐ後ろに「時-期間」を置くと「ある期間の間、何かをした」という「完了」の意味を表します。その動詞が目的語を持っている場合は、「得」補語の構文と同様に動詞を繰り返してから「時-期間」を示します。

  • 例:
    • 電影了兩個小時
    • 了一個小時

二つの「了le」を伴って「完了した日」を表す

機能

『二つの「了」 + 時-期間』パターンは、話している時間に至るまでの活動の完了を示します。その活動は続くかもしれないし続かないかもしれませんが、それは文脈に依存します。

  1. 她已經在臺灣了一年了。(日本語訳:彼女は台湾ですでに1年間遊んでいる。)
  2. 陳小姐在美國了五年了。(日本語訳:陳さんはアメリカに5年間住んでいる。)
  3. 工作了兩個月了。(日本語訳:私は2ヶ月仕事をしている。)
  4. 這間房子,他已經了半年了。(日本語訳:この部屋、彼はすでに半年間借りている。)
  5. 他們中文了三個星期了。(日本語訳:彼らは3週間中国語を学んでいる。)

補足・まとめ

S:主語、V:動詞、O:目的語

文法構造

  • S + V 了+ [時-期間] + 了
  • S + V + O + V 了 + [時-期間] + 了
  • O + S + V 了 + [時-期間] + 了(主題文)

意味

Sは[時-期間]の間、(Oを)Vしている

ポイント

「了」を2つ使うと、ただの完了ではなく「現在完了」の意味になります。つまり、提示される「時-期間」が現在まで続いていることを表します。2つの「了」は、動詞のすぐ後ろと「時-期間」のすぐ後ろに置かれます。

  • 例:
    • 我在臺北了三年了
    • 英文了一年了

快kuài⋯⋯了le|まもなく⋯⋯しそう

機能

語気助詞「了le」は「何かがまもなく起こるだろう」を示す副詞「快kuài,要yào,快要kuài yào」を含む文中によく現れます。「了le」は、今にも起こりそうな状態の変化を示唆します。

  1. 下雨。(日本語訳:まもなく雨が降りそう。)
  2. 電影結束。(日本語訳:映画はまもなく終わりそう。)
  3. 爸爸快要到家。(日本語訳:父はまもなく家に着きそう。)

構造

  • 疑問文:
    1. 你媽媽的生日了嗎?(日本語訳:あなたのお母さんの誕生日はまもなく来るの?)
    2. 比賽開始了嗎?(日本語訳:試合はまもなく開始しそう?)
    3. 哥哥的女朋友快要回法國了嗎?(日本語訳:お兄さんの彼女はまもなくフランスへ帰国するの?)

使い方

このパターンは動作や出来事がまもなく起こるだろうということを示します。台湾では二音節の「快要kuài yào」が好まれます。例えば「我的生日快要。Wǒ de shēngrì kuài yào dào le(私の誕生日がまもなく来るだろう)」。もし時間に関する単語があるならば、「快要kuài yào」は使うことができません。例えば「*他明天快要回來了[間違った表現]」

補足・まとめ

文法構造

表し方は3通りあります。

  1. kuài⋯⋯le
  2. yào⋯⋯le
  3. 快要kuài yào⋯⋯le

意味

まもなく⋯⋯しそう

ポイント

何かの出来事が「まもなく始まる」ことを表したい時に使います

  • 例:
    • 我坐的高鐵快要到台南
    • 連續劇結束

比較「更gèng⋯⋯」|更に⋯⋯

機能

副詞「更」は、前の言明で提示された事実よりも優れているという事実を表します。例えば「星期天我更忙。Xīngqítiān wǒ gèng máng」は「日曜日、私は普段よりも忙しいだろう」ことを意味します。このレッスンで、私たちは「更」が比較「の比」と一緒に使われる文を紹介するだろう。

  1. 他很高,他哥哥。(日本語訳:彼はとても背が高い、彼のお兄さんは彼と比べて更に背が高い。)
  2. 今年比去年。(日本語訳:今年は去年と比べ更に寒い。)
  3. 我覺得芒果西瓜好吃。(日本語訳:私はマンゴーはスイカに比べて更に美味しいと感じる。)

構造

「更」は状態動詞を修飾する副詞です。したがって、状態動詞の前に置かれます。

  • 疑問文:「是不是」パターンがこの構造の中で決まって使われます。
    1. 這次的颱風是不是比上次的(日本語訳:今回の台風は前回のと比べて更に大きいですよね?)
    2. 在學校上網是不是比在家裡(日本語訳:学校でインターネットをするのは家でと比べてさらに速いですよね?)

補足・まとめ

Vs:状態動詞

文法構造

「更gèng + Vs」が基本構造。「A 比 B Vs」と一緒に使われて「A 比 B 更 Vs」となることが多いです。

  • 肯定文:A 比 B Vs
  • 疑問文:A 是不是 比 B Vs

意味

  • 肯定文:AはBと比べて更にVs
  • 疑問文:AはBと比べて更にVsですよね?

ポイント

先にBとCが比較されていて、その中の優れている/劣っている方、例えばBと新しい比較要素がAが比較されて「Aはさらに優れて/劣ってVsだ」というニュアンスを表現する時に使われます

  • 例:
    • 哥哥比弟弟高,爸爸跟哥哥
    • 今年比去年冷,明年應該比今年

「劣った」比較「沒有méi yǒu」

機能

「A 沒有 B 那麼/這麼 Vs」パターンは、2つのこと「AとB」を比較するために使われます。そして「AはBほど(形容詞/Vs)ではない」を示します。

  1. 哥哥沒有爸爸那麼。(日本語訳:兄は父ほど背が高くない。)
  2. 火車沒有高鐵那麼。(日本語訳:電車は新幹線ほど速くない。)
  3. 我的中文沒有老師的那麼。(日本語訳:私の中国語は先生のほど上手くない。)
  4. 臭豆腐沒有牛肉麵這麼好吃。(日本語訳:臭豆腐は牛肉麵ほど美味しくない。)
  5. 甜點沒有小籠包那麼好做。(日本語訳:デザートは小籠包ほど作り易くない。)
  6. 這次的颱風沒有上次的那麼可怕。(日本語訳:今回の台風は前回のほど恐くない。)

構造

このパターンは、「沒(有)méi(yǒu)」否定の中でいつも使われることに注意してください。「那麼nàme」や「這麼zhème」は時々省略されます。このパターンの肯定的な対照物「A 有 那麼nàme/這麼zhème Vs」は、「嗎」疑問文を除いて、稀に使われます。

  • 疑問文:「A-not-A」パターンが疑問文のために使われます。
    1. 妹妹有沒有姐姐那麼漂亮(日本語訳:妹は姉ほど綺麗ではないの?)
    2. 花蓮的房租有沒有臺北的那麼(日本語訳:花蓮の家賃は台北のほど高額ではないの?)
    3. 日本的工作有沒有美國的那麼難找(日本語訳:日本の仕事はアメリカのほど見つけにくくないの?)
    4. 夏天的天氣有沒有春天的舒服(日本語訳:夏の天気は春のほど快適ではないの?)

使い方

このパターンは「AはBほど(形容詞Vs)ではない」ということを示します。AとBが同じ時、「同程度」パターンとして第十三課(レッスン13)で紹介された「A 跟gēn B 一樣yíyàng ⋯⋯」を使います。「優れた程度」のためのパターンとして、「A 比bǐ B ⋯⋯」が第八課(レッスン8)で紹介されました。あなたが「今天有沒有昨天熱?(今日は昨日よりも暑くない?)」のような質問を尋ねるとき、昨日はとても暑かったことが推測されます。三つの異なる返答は、(テキストの)下に見られるように可能です。

  1. 今天昨天一樣。[同程度](日本語訳:今日は昨日と同じぐらい暑い。)
  2. 今天沒有昨天那麼。[程度が劣っている](日本語訳:今日は昨日ほど暑くない。)
  3. 今天昨天。[程度が優っている](日本語訳:今日は昨日より暑い。)

補足・まとめ

Vs:状態動詞

文法構造

  1. 否定文:A 沒有 B 這麼/那麼 Vs
  2. 疑問文:A 有沒有 B 這麼/那麼 Vs

意味

  1. 否定文:AはBほど(こんなに/そんなに)Vsではない
  2. 疑問文:AはBほど(こんなに/そんなに)Vsではないの?

ポイント

AとBを比較していて、主語であるAが「劣っていること」を表したい時に使います。「這麼/那麼」の使い分けは、自分の居る場所から決定される「來/去」の使い分けと似ています。話者がAの立場に立っているなら「那麼」を使い、話者がBの立場に立っているなら「這麼」を使います。例えば、話者が日本(A)と台湾(B)の話をしていて尚且つ日本の立場に立っているなら、「那麼」を使って「日本的⋯⋯沒有臺灣的⋯⋯那麼Vs」と言います。この表現は日常会話でよく使われるので、練習して身に付けましょう。

  • 例:
    • 日本的芒果沒有臺灣的那麼甜。
    • 這支手機沒有那支手機那麼

課室活動

1. 四季

  • 目標:四季について描写すること、そしてなぜそれらを好きなのか/嫌いなのか説明することを学ぶ
  • 課題:あなたの母国のスラスメイトについてクラスに伝えてください。どの季節があなたは最も好き?/最下位の好き?それはどうして?
插圖1插圖2插圖3插圖4
春天夏天秋天冬天

※插圖chātú:挿絵

回答
春、夏、秋、冬喜歡嗎?為什麼?(なぜ?)
因為⋯⋯所以~(⋯⋯なので~だ)
1. 你喜歡春天嗎?
(あなたは春が好き?)
喜歡 □
不喜歡□
2. 你喜歡夏天嗎?
(あなたは夏が好き?)
喜歡 □
不喜歡□
3. 你喜歡秋天嗎?
(あなたは秋が好き?)
喜歡 □
不喜歡□
4. 你喜歡冬天嗎?
(あなたは冬が好き?)
喜歡 □
不喜歡□

2. どれぐらいの間、あなたはそこに住んでいた?

  • 目標:あなたの経験について簡単に言及することを学ぶ
  • 課題:あなたのクラスメイトが住んでいる場所と、どれぐらいの間それぞれの場所に住んでいるのかを彼らに尋ねてください。あなたが見つけたことを記録して、クラスで報告してください。例えば、
    安同在 西班牙 住了多久?(日本語訳:安同はスペインに何年間住んでいた?)
    安同在 西班牙 住了兩個月(了)。(日本語訳:安同スペインに2ヶ月間住んだ/住んでいる)
地方(場所)多久(どれぐらいの間)
1開文臺北半年
2他哥哥紐約(ニューヨーク)四個月
3她的男朋友上海半個月
4我的老師倫敦(ロンドン)兩個星期
  1. ———————在————住了——————。
  2. ———————在————住了——————。
  3. ———————在————住了——————。
  4. ———————在————住了——————。

3. 気温の比較

  • 目標:出来事同士を比較することを学ぶ
  • 課題:去年と今年の、さまざまな季節の台北の平均気温を比較してください。以前紹介された「比、更、比較、比⋯⋯更、跟⋯⋯一樣、沒有⋯⋯那麼」パターンを使ってください。
臺北
去年今年
25℃25℃
36℃38℃
21℃20℃
12℃10℃

4. 同じ天気

  • 目標:天気の条件を比較することを学ぶ
  • 課題:あなたは、クラスメイトそれぞれの母国の気候や風土がどのようであるのか、最初の活動の間中で学びました。クラスメイトの母国の気候や風土とあなたの母国のとを比較してください。より多くの情報を尋ねて、(テキストの)下の表にその結果を書いてください。
你和同學的國家的天氣
自己的國家的天氣同學國家的天氣
春天的天氣怎麼樣?
(春の天気はどんな感じ?)
夏天的天氣怎麼樣?
(夏の天気はどんな感じ?)
秋天的天氣怎麼樣?
(秋の天気はどんな感じ?)
冬天的天氣怎麼樣?
(冬の天気はどんな感じ?)
有沒有颱風?
(台風は来る?)
常不常下雨?
(よく雨が降る?)
會不會下雪?
(雪は降るの?)

5. 台湾の夏

  • 目標:夏の出来事や活動について話し合うことを学ぶ
  • 課題:中国語でクラスメイトと話し合って、見つけ出したことを書き留めてください。
臺灣的夏天
夏天有什麼比較特別的⋯⋯(比較的特別なのは⋯⋯)
天氣怎麼樣(天気はどんな感じ?)
常吃的水果(よく食べる果物)
常做的事(よくする事)

補足・まとめ

ポイント

このレッスンで学んだ「S V O V了 時-期間」を用いた完了表現や、「A 比 B 更Vs」や「A 沒有 B 這麼/那麼 Vs」を含む比較表現の練習をしましょう。

「當代中文課程」シリーズの日本語訳リンク

「當代中文課程」シリーズの日本語訳リンクです。

當代中文課程1課本まとめ

【當代中文課程1課本まとめ, 第一課~第十五課(レッスン1〜15)】文法の日本語訳とポイント(中国語・華語学習テキスト)第二版対応

まさ先生 このページは當代中文課程1課本の第一課〜第十五課(レッスン1〜15)全ページへのリンク集です。 當代中文課程1 第一課(レッスン1) 中国語で質問する方法中国語で質問に答える… [more]

當代中文課程2課本まとめ

【當代中文課程2課本まとめ, 第一課~第十五課 (レッスン1〜15)追加中】文法の日本語訳とポイント(中国語・華語学習テキスト)第二版対応

まさ先生 このページは當代中文課程2課本の第一課〜第十五課(レッスン1〜15)全ページへのリンク集です。翻訳出来次第追加していきます。 當代中文課程2 第一課(レッスン1) 從cóng… [more]

當代中文課程3課本まとめ

【當代中文課程3課本まとめ, 第一課~第十二課(レッスン1〜12)】文法の日本語訳とポイント(中国語・華語学習テキスト)第二版対応

まさ先生 このページは當代中文課程3課本の第一課〜第十二課(レッスン1〜12)全ページへのリンク集です。 當代中文課程3 第一課(レッスン1) ⋯⋯的話不到差一點⋯⋯恐怕⋯⋯好不容易說… [more]

當代中文課程4課本まとめ

【當代中文課程4課本まとめ, 第一課~第十二課(レッスン1〜12)追加中】文法の日本語訳とポイント(中国語・華語学習テキスト)第二版対応

まさ先生 このページは當代中文課程4課本の第一課〜第十二課(レッスン1〜12)全ページへのリンク集です。翻訳出来次第追加していきます。 當代中文課程4 第一課(レッスン1) 與其A⋯⋯… [more]